首頁 生活知識 還珠格格細藏的秘密!「格格」「嬤嬤」這些熟詞,竟然都是...

分享
文章

還珠格格細藏的秘密!「格格」「嬤嬤」這些熟詞,竟然都是...

用過都說讚
還珠格格細藏的秘密!「格格」「嬤嬤」這些熟詞,竟然都是...

這個問題非常有意思,算是知乎上為數不多的、有意義的滿語相關問題。作為一個略懂滿語的人士,從滿語角度對此作出回答。

首先,我們要明確一件事情:儘管滿洲話對北京話、東北話甚至是普通話有一些詞語、土話的滲透,但是在語音上,滿語對普通話的影響是極其有限的。鑑於題主問的是“詞語”,關於語音方面暫時不在這裡贅述了,如有異議,我再補充。

其次,有童鞋提到了瀛生先生的《北京土話中的滿語》一書,是的,瀛生先生曾在多處提到過北京話中的滿語藉詞(比如另一本書《滿語雜識》),是比較有說服力的資料,不過我個人認為他列舉的一些詞有一些還是有點牽強。另外滿語詞對普通話印像也是比較有限的,多數還是方言詞彙保留較多。以下是我從瀛生先生的總結中篩選出來我認為可以信任的詞彙

1.薩其馬,滿文轉寫sacima。這個是一定的啦,就像咖啡是音譯詞,一個道理。作為發音簡單的特色小吃,不音譯都說不過去——當然清代滿漢語字典還是給了個漢語名稱的,翻譯作“糖纏”。前段時間微博上有位加V說民俗的賬號,聲稱sacima“是滿語'糖'、'方塊'、'奶油'三滿語詞的第一個字母的簡音聯稱,意思是'用糖、奶油、面製成的方塊型餑餑'”—— 這個說法無疑是非常錯誤的。我認為不懂滿語的人最好不要言之鑿鑿的談論這類詞的滿語來源,事實上薩其馬一詞語與sacimbi(砍、剁)有些聯繫,共用一個詞根(saci-)。

2.剌剌,滿文轉寫lala,本意為末尾。這個詞……我不知道漢字怎麼寫,因為這個只是東北土話和北京土話裡面的詞。在東北話裡,也略有這個意思。很長時間沒人跟我說東北話了,有點記不清了,一般說成“...末剌~不行了”,重讀第一個la音,第二個la音有吞音的現象,比較符合滿語口語的發音規律。

3.撒麼,滿文轉寫sabumbi,本意為看見。瀛生先生說北京話裡說成sǎ(無me音),東北話中則是說成sáme,“瞅一眼”的意思,例句:“我一撒麼就知道他躲坑里了”。sabumbi在滿語口語中經常讀作sawume,書面語裡也有sabume的語法變化。

4.掰持,滿文轉寫baicambi(讀bai tʃ a mbi),本意為查看、詳查。這個-mbi是滿語動詞的通用詞綴,現在時就留著,時態語態一變就把mbi換成別的(或者去掉)。凡是到漢語中的藉詞,通常都不會保留這個詞綴。baicambi一詞中重音在bai上,ca(tʃa)輕讀,因此在東北話裡說成掰持(北京話似乎還是說baicha),意思有點類似於“忙活、翻看”。例句:“我看你在哪捅咕了半天,瞎掰持啥呢?”還有一個意思是“爭論”,例句:“這件事我得跟你好好掰持掰持。”

《北京土話中的滿語》一書中記載北京話中也有baichi這個說法,就是“爭論”這個含義(與baicha不同意),瀛生先生認為來源於becen(讀b ətʃən),拌嘴一詞——我個人不同意這個看法。無論從詞性、讀音還是含義,我認為“爭論”的這個意思依然來源於“查看、詳查”baicambi一詞。

5.咔哧,滿文轉寫kūwacarambi(讀作kua tʃ a la mbi),本意為挖、刳、掏。這個詞的意思實話說漢語不太好描述,引用一下清文鑑的滿語釋義吧:「Huwesi kiyokan i jergi agūra jafafi yaya jaka i dorgi be korime geterembume dasatara be kūwacarambi sembi」。附上一個自己的翻譯:“拿小刀、剔箭桿刀一類的器具,把任何東西的里面刮著清除乾淨、修理,稱為kūwacarambi。”

東北話裡咔哧就有這個含義,“把東西挖挖刮刮摳摳,處理乾淨”這麼個動作。例句:“把土豆給我咔哧乾淨了。”——其意主要指把土豆表面的皮打下去,以及把土豆上的坑挖乾淨。根據這個意思,咔哧一詞在東北話中還有個引申義——在非常親近的人當中使用表示“被剝削(得很乾淨)”。譬如老爸淚流滿面的看看錢包,“你媽又咔哧我了……”T_T

北京話中保留了書面語kua tʃ a這個讀音,所以這個詞在北京話中說成kuacha。kuacha-->kachi,是滿語口語中比較典型的音變(比如“看”這個詞tuwambi(讀tuambi)有些滿語方言說成tami),東北話在這個詞上保留滿語方言的說法,北京話保留書面語說法(其實也就是北京滿語這個詞的發音按書面語走了)。

6. hende,滿文轉寫hendumbi,本意為說。hende(真的不知道漢字要怎麼寫……)東北話北京話中都有,重讀hen音,輕讀de音,意思是“訓斥、數落人”。hendumbi在滿語中作為引語的“說”(是的,滿語裡有好幾個說),大概因為是作為引語的代表詞,所以進入漢語以後專門用於“說人”這個意思了。老規矩,mbi尾綴被無情的拋棄了……hendumbi滿語中重讀第一音節hen,du音說話快的時候就弱化成了de。

7.哈勒棒(哈勒吧),滿文轉寫halba,本意為肩胛骨。這個詞東北話有說成bang的,也有說成ba的。說成bang的都是根據滿語北方方言傳到漢語的(滿語北音有在詞尾加ng的習慣,比如amba說成ambang)。有的只指動物肩胛骨,有的也可以指人。

8.格嘰,滿文轉寫gejihešembi,本意為……格嘰……- -b。好吧,意思是搔腋下癢癢……東北話無情的拋棄了後面hešembi這些音節,因為這個詞重讀前兩個音節。北京話說gezhi,原因北京滿語有北音殘留,北音喜歡把ji這個音的元音i脫落掉,然後讀成dʒ,東北話保留書面語讀音(哼所以他們終於也方言了一把)。例句:“格嘰格嘰格嘰格嘰格嘰~格嘰~”(暴露年齡了是不是- -b)

9.嘞嘞,滿文轉寫leolembi,本意為討論、論述。北京話東北話中都有,意思為“又臭又長的無意義的話”。重讀第一個嘞音,輕讀第二個嘞音。屬於逼逼的文明用語版……例句:“瞎嘞嘞啥?”

10.哈勒,滿文轉寫har,本意為辣味刺鼻。北京話東北話中都有——東北話也有說成“kale”的——意思是東西放久了之後陳了的、不好的味道。例句:“別吃了,有股哈勒味。”

11.嬤嬤,滿文轉寫meme,本意為乳(父、母)。有很多人誤解了瀛生先生在《北京土話中的滿語詞》一書中,對其註解成“乳、奶”——我看到有人說潮州話管奶奶也叫嬤嬤——事實上嬤嬤並不是奶奶或者吃的奶的意思,而是乳(母)、奶(媽) ​​的含義。比如我們熟知的容嬤嬤,就是個奶媽。之所以不寫全乳母、奶媽,因為meme一定程度上是個中性詞,本身並不包含性別信息。清文鑑中meme一詞從不單獨出現,而是分為meme ama(乳公)和meme eniye(乳母)兩種。不過現代用於中多數還是乳母,所以逐漸嬤嬤就指代了乳母。例句:“容嬤嬤,去把紫薇關小黑屋。”

12.各扭,滿文轉寫ganio,本意為脾氣怪異。東北話北京話都有,保持了滿語原意。

知友@田文提到朱家溍先生在《故宮退食錄》中糾正說不應當說“皇阿瑪”,而應該是罕阿瑪,我才驚覺居然忘了說如此經典的阿瑪和額娘!(以下內容很長,如有不適直接拖致後面詞條……)

13.阿瑪、額娘,滿文轉寫ama、eniye(讀e nie),本意為爸爸、媽媽。這倆詞影視劇中用的比較多了,另則京劇裡可能也有。需要強調的是,影視劇中多按照漢字“額”的發音來讀額娘一詞,這個讀法是錯誤的。原因就在於eniye這個詞重讀第一個音節e,所以如果非按照漢語讀,就要把“額”字讀成四聲以示重讀——當然滿語本身是沒有聲調的。影視劇裡對阿瑪的讀法多數是正確的(重讀阿字)。

Eniye(enie)是怎麼音譯成額娘的呢?清代的情況我們已不得而知,但我個人認為很有可能還是滿語北音流傳過去的。之前提到過北音喜歡在詞的後面加ng音,所以北音中eniye很有可能被讀作enieng,再加上漢語娘表示母親,就演變成了額娘。我也聽說過河北地區有一些滿族老人會把eniye一詞說成e ning,ening的說法也是enieng弱化而來的。

關於滿語中母親的說法,書面語記載就有好多個……我印像中就有eniyeemeaja 三個。口語裡eniye 一詞有些人按照書面語說成enie(因此有些記錄中寫額涅/ 額捏);有些人說成eni(額尼);還有些人說成ening。東北地區口語裡經常說“訥訥”或者“訥”,我還搞不太清楚這個稱呼是怎麼來的。

那麼皇阿瑪皇額娘的稱呼對不對呢?首先,有清一代大部分時間裡,這兩個稱呼都是不嚴謹、不正確、不太可能出現的;其次,“皇額娘”是一個絕對錯誤的稱呼,尤其在滿語語境下,絕不可能出現;最後,清末(光緒以後)是一個比較奇葩的、腦袋抽筋、邏輯不正常的時代,所以這兩個稱呼在清末的記錄中是有出現和記載的。

由於清代滿漢文字並行,這些稱呼上區分的也比較清楚。比如滿漢合璧的諭旨中,滿文寫han ama(罕阿瑪),到了漢文部分一定是對應皇父(若是已經去世則寫“皇考”)。若是音譯,則一定是將han ama 全部音譯成罕阿瑪,沒有一半翻譯一半音譯的道理。

PS 好了的補充圖:

為什麼說“皇額娘”在滿語語境下是絕不可能出現的?因為按照Han ama的模式,這倆詞(汗、阿瑪)是同位語關係,意思是“本身就是大汗的那種阿瑪”,而不是“大汗的阿瑪”- -b...說白了這倆詞中間沒有“的”字啊……han ama=/=han i ama(i=滿語的“的”)。所以如果說皇額娘,從語法上來講就很奇怪了,身為女性,我們默認她是不能做大汗的(不包括可敦汗)——同時也是因為這個原因,滿漢語中也不存在“皇阿哥”這個說法,要么說皇子(皇某子),要么直接說age(阿哥)。

在很久以前,我還木有看過那麼多檔案的時候,我曾推測說按照罕阿瑪這個模式,儘管“皇額娘”的說法不可能的,但滿漢語中極有可能存在諸如“皇后額捏/ 額娘”“太后額捏/ 額娘”的說法,這個猜測後來在檔案中得到了證實:

滿文太后額捏——

漢文妃額娘——

也是因為同位語這個結構,也存在汗瑪法(爺爺) vs. 太后奶奶(Han mafa vs. Taiheo mama)

PS 好了的補充圖:

總而言之,無論滿語還是漢語音譯,身份(汗、太后、皇后、妃點點點)要和性別指示詞(阿瑪、額娘、瑪法、奶奶)對的上才行 ——以上不包括清末(光緒以後),因為清末似乎的確有皇額娘的記錄,從滿語角度看非常的不嚴謹,而且滿語永遠不會這麼說。

14.格格、阿哥,滿文轉寫gege、age,本意為……(有很多意思不好說請往下閱讀)。格格、阿哥也算是進入漢語中被大眾所熟知的滿語詞。但是!由於清宮戲的摧殘,好多人都認為格格、阿哥專指公主和皇子,事實上並不是這樣的。格格、阿哥最原本的意思就是女孩、男孩/女子、男子的尊稱(類似於英語的中的madam/sir),也可做姐姐、哥哥的意思講

格格一詞在清前期確實有做公主講過一段時間,但定制以後“公主”一詞滿文中採用漢語音譯,格格只用於稱呼郡主及以下級別的宗女來講。而且凡是做宗女講的時候,格格前面必須之名是什麼人的女孩。譬如郡主一詞寫作hošoi gege(和碩的格格),意思就是和碩親王的格格——說白了格格在這裡依舊不是稱號,而還是做女孩這個意思。阿哥在指宗室的時候,按照其滿語解釋,特指未受封的皇子。儘管格格、阿哥用於宗女、宗室稱呼當中,但其本意從未喪失(意思就是民間一樣用的很歡)。

 

1.吉林,滿文轉寫girin,本意為地帶、區域、臨(街)、沿(江)。原名girin ula,吉林烏拉,意思就是沿江。ula=江。後來簡稱吉林,也就是目前的吉林市。原因可能是吉林(市)乃松花江滴源頭……

2.圖們江,滿文轉寫tumen (sekiyen i) ula,本意為萬源之江。清代的時候也寫“土門”,韓國方面記載的“豆滿江”乃女真時期北音的音譯。金代時期的滿語(彼時的女真語)發音偏北方方言(那時候的北音比較硬朗,td互換神馬的、ci/ji說成ti/di神馬的)事實上都是同一個詞。tumen=萬,sekiyen=源頭,i=的,ula=江。幾年前(大概是08年吧),韓國人熱炒間島事件,非要說圖們江和豆滿江是倆江,新中國時期把舊稱土門改成圖們乃中國人滴陰謀,樓主憤慨的抨擊了這群沒文化的人,心說莫非是欺我無人懂滿語咩……

其實朝鮮在清末的時候就這樣主張過,被清末外交官以看神經病的眼光頂了回去,順帶普及了對他們的滿語教育——這個故事告訴我們,懂一門少數民族語言是很重要滴……

3.塘沽,滿文轉寫tanggū,本意為百(數字)。原因很直觀,據說是因為塘沽離京(還是離哪- -b)有一百里。總之是因為一百里的原因……

4.鴨綠江,滿文轉寫yalu ula,本意為田地的邊端。yalu=田地的邊端,ula=江。鴨綠為音譯(大家應該都知道這裡綠字讀魯吧……)

5.法庫,滿文轉寫fakū,本意為魚梁(在河裡攔魚的工具)

6.木蘭(圍場),滿文轉寫muran,本意為哨鹿。簡單說就是用鹿哨圍獵(的地方)。muran i aba,哨鹿圍(aba=圍獵)。

7.寧古塔,滿文轉寫ningguta,本意可能與ninggute(各六)是同個意思。所謂“各六”,就是比如“每個人各六個”的意思。滿語-ta, -te尾綴加在數字後表示“各(幾個)”的意思。

8.嫩江,滿文轉寫non ula,本意為妹妹江。non=妹妹。不知道為什麼會起這個名字……或許是有很多妹子出現在那個江?

9.薩哈連(島),庫頁島的俄國譯法,滿文轉寫sahaliyan(讀sa ha lian),本意為黑。俄國人直接音譯了sahaliyan(黑色)這個詞。

10.牡丹江,滿文轉寫mudan ula,本意為蜿蜒的江。mudan有灣、繞彎的含義。我個人認為應當是滿語。

關於地名暫時就想到這些,如有問題歡迎再問……

FaceBook
最新網路流行話題掌握 歡迎一起加入
分享至Facebook

FACEBOOK粉絲留言版

你可能會想看的文章
台語不等於閩南語 客語文學會表達嚴正抗議 我有寫錯嗎? 老師為什麼給的評語:這個星期你站著上課? 2018臺中花都藝術季-槿綻懸吊裝置藝術@大墩文化中心、台中歌劇院劇場劇場大冒險,享受生活花現美好 <好文分享>12星座的創業指數! 【分享】鈴木一朗小學時候的作文~超勵志!! 提昇國際競爭力 高市雙語小主播夏令營登場 《臺語生活話》新書發表 盼成為孩子學習閩南文化的最佳圖書 傳林峯不願退出娛樂圈被父勒停婚期 吳千語豪門夢碎 “普通話”的真相:滿州人的蹩腳漢語 還珠格格細藏的秘密!「格格」「嬤嬤」這些熟詞,竟然都是... 揭穿歷史騙局!歷史上根本沒有「元朝」這個朝代,這一切只是為了... 崑山科大教學志工服務團 前進泰國推廣華語 華裔青年教英語嚐美食 北門三慈國小英語營熱絡 增進日語學習及文化交流 日台協會派遣「日語合作夥伴」駐點水里商工 台灣特色伴手禮!「樟之物語」送最溫柔的細膩呵護 首付6萬起,輕鬆住進雙語文教首排 嘉藥舉辦職場大PK 就是要你開口說英文 開口說英文~嘉藥舉辦職場大PK 妙麗為什麼不能嫁給哈利——《哈利波特》中的歷史、文化與政治(完全版) 中國56個民族美女圖及介紹,各有特色的美女們,你覺得哪個最美呢
大家都在看
「還在北部某醫院喔?」 李艷秋轟... 屬羊本週進入財庫衝的雙重打擊 破... 升級!下令清空醫院、353人回院... 三明治肉鬆「暴量」宜蘭早餐店超佛... 快新聞/部桃染疫護理師家人足跡曝... 快新聞/不認同楊志良批「螺絲鬆了... 醫護風險大盼有同理心 婦產科醫爆... 五寶爸撐不過5天提離職 洗車場老... 北部醫院是否封院? 李秉穎:根本...

首頁 生活知識 還珠格格細藏的秘密!「格格」「嬤嬤」這些熟詞,竟然都是...