在法國創辦出版社的葉俊良,以法版童書《木蘭詞》獲「陳伯吹國際兒童文學獎」肯定,期盼傳遞華人文化的美好閱讀經驗,實現人生的意義。
文/朱立群
「唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息……」這首〈木蘭詩〉,幾乎每人都能背誦幾句。來自臺灣的葉俊良,把這首北朝樂府改編成法文版兒童繪本《木蘭詞》在法國出版,去年底,獲得中國大陸「陳伯吹國際兒童文學獎」的年度圖書(繪本)獎的肯定。
陳伯吹是中國已故兒童文學創作家及教育家,為了紀念他而成立的陳伯吹兒童文學獎,在二○一四年升級為國際獎,引起全球童書出版界注意。二○一五年舉辦第二屆,吸引十一個國家約五十家出版機構近一百種圖書參賽。包括《木蘭詞》在內,繪本類共有五本書獲獎。
在法首創出版社 跨越文化的新閱讀
葉俊良現年四十七歲,從高雄師大附中、臺灣大學物理系畢業後,前往法國修讀建築,取得法蘭西城市規畫研究所碩士,並留在法國從事建築規畫相關工作。 他以為已經找到人生最愛的志業,卻又意外發現童書及文化出版更有意義,於是在二○○七年和法國合夥人黎雅格(Loic Jacob)共同創辦鴻飛文化出版社,成為第一位在法國創辦出版社的臺灣人。鴻飛至今在法國已出版六十多種圖書,適讀年齡介於三到十二歲之間。
「在法國開出版社,用意不是要外銷華人文化,而是站在法國讀者立場,給法國兒童不一樣的閱讀選擇,希望他們將來接觸不同文化時,覺得面對的是一種美感、一種讓視野擴大的美好經驗,而不是焦慮。」葉俊良道出創辦鴻飛文化的初衷。
他抱著這樣的使命,是因為之前看到法國介紹華人文化的童書,故事內容扁平、缺乏深度,甚至混淆了法國小朋友對華人文化及生活情調的認知;這些故事, 表面上是華人代代相傳的傳統故事,但背後的精神卻是西方式的。葉俊良說,這些介紹華人文化的書籍好比化妝舞會(masquerade),充其量只能算是 「披上東方文化的外衣」。
法文版《木蘭詞》兼容國情與原文意涵
《木蘭詞》籌備長達兩年,由法國插畫家波萊特(Clemence Polle)繪圖,文字部分則由葉俊良按照詩句原文譯成法文。迪士尼電影《花木蘭》紅遍全球,法國讀者對花木蘭的故事已多所知悉,因此《木蘭詞》出版之後,很快就打入法國童書市場,沒有太大的文化隔閡。
然而,葉俊良並不想出版繪本版的迪士尼故事,而是希望把花木蘭的心境與生命情調,傳達給法國的讀者。他在翻譯的過程中,雖然選用法國兒童可以理解的 字彙、詞句譯寫,但完全遵照原文譯出,不做添加或刪減。有趣的是,法文字有陰性、陽性之分,男女用字有別,對此,為了不讓法國讀者聯想花木蘭是一名女子, 他刻意選擇用兩性通用的字詞、文句翻譯。他說,花木蘭是自由的人,她選擇什麼是她該做的事,這樣的自由,不應受到性別框架的限制。
在翻成法文的過程中,葉俊良儘量保持譯文音律的流暢性,尊重原文各段情節的比例。例如,木蘭從軍十二年,戰爭場面在詩裡快速交代過去,《木蘭詞》繪本對這段情節的描述,也都完全遵照原文的節奏,不做額外的鋪陳。
翻譯過程最大的難題,在最後一句「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。兩兔傍地走,安能辨我是雄雌」。葉俊良說,詩句結尾突然講到雄兔和雌兔,如果按照中文字 面意思直譯,恐怕會讓法國讀者摸不著頭緒。困擾數日之後,終於想通,他把雄雌二字譯作 identite(身分認同)。他說,這個法文字具有思想上的高度,且合乎法國人的思考方式,譯文收尾自然,不露破綻。
身為華人在法國出版界的開路先鋒,葉俊良經常合作的法國插畫家約有二十位。《木蘭詞》是與插畫家波萊特合作的第三本書,全書以塑膠版畫的形式表現, 構圖線條簡單,只用了黃、紅、藍、靛藍共四種顏色。葉俊良表示,古詩說故事的方式,給人充分的想像空間,有些事在詩裡隱而不說,而波萊特的畫也很有這個味 道,選擇什麼該畫,什麼該留白。
以出版實現人生 期許如大鳥展翅飛翔
《木蘭詞》是鴻飛出版的第三本以中國古詩當題材、由法國插畫家創作的作品。另外兩本,分別根據蘇東坡的〈良農詩〉與杜甫的〈客至〉繪製插畫。在《木 蘭詞》獲獎之前,由法國資深旅遊作家裘力弗(Nicolas Jolivot)進行圖、文創作的《中國日常生活即景》,已獲法國蒙特羅童書展金砂獎的肯定。此外,成語故事系列的繪本也備受好評。這些書籍,奠定法國書 市對鴻飛出版品質的信心。
鮮為人知的是,鴻飛成立的前六年,所有出版的書籍都是在臺灣印刷、裝訂之後,運回法國上市。葉俊良肯定臺灣的繪本印刷品質,近一兩年歐洲印刷成本調降後,才改在捷克印製。
葉俊良的出版社取名「鴻飛」,有「大鳥展翅高飛」之意,取自宋朝詩人蘇軾〈和子由澠池懷舊〉的詩句:人生到處知何似,恰似飛鴻踏雪泥,泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。葉俊良從小就是個故事迷,且具語言天分,但在聯考升學的年代,他被整體社會氛圍推著進入大學物理系就讀。
「一個人一生只能做好一件事,從某一方面來說,物理讓我領悟一件事,那就是,我應該去接觸人文科學。如果當時我繼續在物理領域走下去,我現在應該頂多就只是平庸的物理學家。」葉俊良說。
在臺大,他雖不排斥念物理,但對文學更感興趣,因此大量選修外文系課程,包括跟著小說家王文興學習小說閱讀,讓他學到,把一本文學作品「讀」好,對一般人而言,重要性不亞於寫作。
「社會上每一個領域都要有人去貢獻,我能付出較大貢獻的地方,不在物理,而在文化出版。」在法國,在鴻飛文化,葉俊良期盼的人生意義,得到了實現。