台26線路上墾丁原譯名「Kenting」換成「Kending」。(記者陳明道攝)
【本報記者陳明道屏東報導】墾丁採「漢語拼音」,2年來陸續將所屬道路標誌更動為「Kending」;台26線路上墾丁原譯名「Kenting」換成 「Kending」。但墾管處、墾丁森林遊樂區等標誌牌,仍維持使用「Kenting」,外國遊客好奇2者是不是不同景點。意外造成一地2英譯名鬧雙胞 胎,雌雄難辨,誰才是正名墾丁ABC。
張姓墾丁居民表示「Kenting」已經是約定俗成的用法,飯店都沿用舊名,希望恢復行之有年的「Kenting」英譯名稱。目前恆春往墾丁方向行駛,到 處可見更改過的「Kending」標誌,令人詑異的是墾管處入口仍用「Kenting」,與前方丁字口路牌使用「Kending」不同,墾丁森林遊樂區牌 樓也有同樣一地2英譯名鬧雙胞胎。
公路總局楓港工務段指出,內政部頒「標準地名譯寫準則」規定採「漢語拼音」,2年前陸續將所屬道路標誌更動為「Kending」;墾管處表示墾丁國家公園 已多年在國際宣傳文宣上使用「Kenting」。觀傳處指出內政部要求,如不依照「Kending」譯名景點號誌無從申報經費,但推動觀光旅遊網頁仍沿用 舊名,近期將設法爭取統一「Kenting」譯名。
本文出處:http://www.mypeople.tw/?p=136021
【未經授權,請勿轉載!】