吳朝福不但曾是烘焙業享有盛名的甜點主廚,最令後輩稱頌的,還有他好學的精神,工作空檔抓緊機會就背單字,成為餐飲界少見的英、日、法語高手。
撰文◎林郡妙
看過弘光科大餐旅管理系副教授吳朝福的故事,可別再把「沒時間」當成學不好外語的藉口!
曾在多家大飯店擔任點心房主廚,在新加坡國際廚藝競賽勇奪點心類金牌,吳朝福的烘焙功力聞名業界,但他勤學外語更是業界出了名。多年來,他犧牲下班休息時間,主動到補習班、夜校進修各種外語,自己寫的單字本更是不離身,烤麵包一有空檔就拿起來背。初入行不識英文為何物的他,如今練出英、日、法多聲道的超強外語力。
單字本隨身帶 烤麵包有空就背
家住宜蘭鄉下的吳朝福,因家境困苦,小學畢業就北上當麵包學徒。有一天,沒學過英文的他在街頭看到「Bank of Taiwan」的招牌,問了別人才知道是「台灣銀行」的英文寫法,從此對英文產生興趣,於是下班後自費到補習班,從ABC學起。
「工作幾年發現,自己欠缺的東西太多了!」吳朝福說,因為深感在外語、學識各方面的不足,他讀起書來比誰都帶勁,不僅補習英文,還陸續半工半讀完成國高中學業。
每天夜校下課後,他直奔麵包店做大夜班,趕在隔日早上開店前,把第一批麵包烤好。縱使工作、課業兩頭燒,吳朝福讀國中仍以全校第一名畢業,英文平均成績更拿了99分。
吳朝福說,英文成績全是靠烤麵包的空檔換來的。他把剛學會或特別難記的單字抄在小本子上,只要一有空,像是送麵糰進烤箱,等待麵包烤好的空檔,就拿出這本隨身單字本背誦,「有一次讀得太入神,沒注意烤箱時間,結果烤出來的麵包全焦了,只好趕緊重做,差一點趕不及開店第一批麵包出爐,」他笑著回憶往事。
被同事推派 與外籍主廚溝通
因為認真肯學,吳朝福入行幾年後,便離開小麵包店,到台北希爾頓飯店擔任夜間甜點師傅。當時希爾頓主廚都是外國人,從交代工作事項到吩咐點菜單,統統講英文,但廚房懂英文的人寥寥可數,於是吳朝福被同事推派出來,充當同事與主廚溝通的橋梁。
剛開始吳朝福也聽不懂主廚說什麼,但他認為,這是訓練外語溝通的大好機會,怎可輕言放棄?他告訴自己「不要怕丟臉,多講多練習就對了!」學習語言不外乎「熟能生巧」,只要多犯錯幾次,就能掌握要領。
好手藝加上與主管互動良好,吳朝福很快在工作團隊竄出頭來,不到30歲就當上希爾頓首位台籍主廚。
渴望看懂法國食譜 自費苦學法文
3年後,吳朝福應聘前往亞都麗緻飯店擔任點心房主廚。他得知自己將被派往日本東京王子大飯店點心房見習,即便見習期只有1個多月,但為了與日本同事直接以日文對話,他特地補習1年多的日文,日方對他的用心甚感訝異。
吳朝福在亞都擔任點心房主廚時,來了一位法國M.O.F.西點大師Phillip Segon,這位被吳朝福奉為「恩師兼貴人」的大師,不但打破他製作甜點停滯不前的瓶頸,引導他走入頂級法式烘焙的領域,也開啟他學習法文的動機。
為了深入法式西點世界,吳朝福研讀許多書籍,但由於譯者並非烘焙專業,讀翻譯書有如隔靴搔癢,為了看懂原文書,他直接到大學語文中心進修法文,如今可輕鬆閱讀法文食譜。
學了這麼多種語言,吳朝福歸納,要學好一種語言,首先一定要先抓出其特性,例如英文是「易學難攻」,文法不算難,但單字永遠學不完,祕訣就是多看多背;法文則是「難學易攻」,文法結構很複雜,但只要克服文法難關,再學好烘焙專有名詞,要讀懂法文食譜就不成問題。
學西點製作,怎能不懂西方語言?
在吳朝福的學校辦公室裡,隨手翻閱他收藏的各國語言書籍,或是國際烘焙競賽單位寄給他的公文,上頭滿滿的中外文註記,盡是他用功學習外語留下的痕跡。
吳朝福常買原文烘焙書來閱讀,20多年前還曾花5萬元,買下一套大英百科全書,「學習語言跟技藝一樣,久沒練習就會生疏,不能間斷學習的腳步。」
吳朝福語重心長說,許多廚師以為只要技藝學好就足夠,語言能力並不重要,但以烘焙業來說,西點專業都是源自國外,通曉外語不但可閱讀外文專業書籍,參加國際競賽或跨國交流見習活動也有莫大助益,「尤其是英文一定要學好,一個懂英文的廚師,工作生涯必定占優勢。」
吳朝福
出生:民國42年
現職:弘光科大餐旅管理系副教授
學歷:高中畢、法國ECOLE LENOTRE結業
經歷:台北希爾頓大飯店∕亞都麗緻大飯店主廚、開平餐飲學校烘焙科首席顧問
【更多精采文章,請上Career職場情報誌】