剛開始和日本人一起工作,聽不懂的時候,總忍不住回答「蛤?」,這個時候都會被主廚罵「ダメ!(da me)」(不行),一定要說「はい?(ha i)」(語調上揚,意思是「什麼?)」。
有一次分店的主廚跑來問我,下次休假日能不能到分店去代班,我已經答應他說沒問題,隔天他又過來跟我說「もう大丈夫(mo uda i jo u bu)」。略懂日文的人應該不陌生,「大丈夫」是沒問題的意思,我也連忙回他「大丈夫∼大丈夫(da i jo u bu)」(代班沒問題啊! )。想不到去了分店才知道已經不缺人了,分店的主廚滿臉困惑,為什麼我又跑去上班?原來「大丈夫」還有不用了的意思。同事向我解釋日文其實是很曖昧的,有時候連日本人自己都會感到有些困擾。
有個加拿大朋友的名字,發音近似日文的芒果(Mango),有一次我到朋友的酒吧去找他,「你有看到Manko 嗎?」,日本朋友憋不住笑地說「Do you know『 Manko』 is『pussy』?」這句話的意思是說,你知道Manko 是陰部嗎?瞬間真的很想消失在日本。
還有一件難忘的糗事。五月繡球花開的季節,我坐上「井之頭線」的電車上下班時,沿途會看到盛開的繡球花。那天在日本留學的台灣朋友問我「坐電車的時候有沒有看到アジサイ(a ji sa i)?」 我歪著頭問他「阿基師有來喔?我沒看到啊!」。「繡球花」的日文念起來就是台語發音的「阿基師」,從此這個單字想忘也忘不了啊!
本文摘自幸福文化《東京 • 停泊日:在日本熱血過生活》