現行高中必修英文科課綱雖把多元文化與人文素養列入教學目標,但核心能力訓練仍以聽說讀寫為主。在此情況下,陳建州表示,各版教科書選文最多的是非文學類 散文、說明文和知識性文章,文學作品頂多只占四分之一,莎士比亞也幾乎必定被排除。「雨果的《悲慘世界》都可改寫成四百字短文,為什麼莎劇不可?」陳建州 說,就算原著閱讀難度偏高,但改寫成短文故事,並非不可行。
文/朱立群
《哈姆雷特》是莎士比亞四大悲劇之一,劇裡,哈姆雷特「To be, or not to be, that is the question.」的獨白,據說是網路搜尋次數最多的莎翁名句,一九九.年迄今,已有超過五十部電影將其編入劇情。
例如在二.一一年摘下奧斯卡最佳影片等四項大獎的《王者之聲:宣戰時刻》裡,為了矯正英王喬治六世的口吃,家教老師指定的第一份作業即朗讀「To be, or not to be.」,因為英國人小時候一定都讀過他的劇作,再熟悉不過。
既然莎劇那麼重要,不免讓人想到臺灣的英文教育,即使高中生已具備閱讀與查字典的基本能力,為什麼課本裡仍不見莎劇作品?
中學英文教科書幾乎沒選過莎劇,對此,臺北市立明倫高中語文實驗班英文教師陳建州表示,主要原因包括:文學不被認可是英文教育的核心目標;莎翁時代的字詞,與當代英語有所出入;以及不論國語文或英文教育,皆缺乏劇作閱讀的傳統。
現行高中必修英文科課綱雖把多元文化與人文素養列入教學目標,但核心能力訓練仍以聽說讀寫為主。在此情況下,陳建州表示,各版教科書選文最多的是非 文學類散文、說明文和知識性文章,文學作品頂多只占四分之一,莎士比亞也幾乎必定被排除。「雨果的《悲慘世界》都可改寫成四百字短文,為什麼莎劇不可?」 陳建州說,就算原著閱讀難度偏高,但改寫成短文故事,並非不可行。
但即使對程度較好的學生,莎翁時代的用字遣詞,也是閱讀莎劇的一大障礙。「學生很難在對白與獨白之間,掌握劇作的故事情節,難以進入劇情。」陳建州認為,這跟我國的語文教育長久以來,欠缺劇作閱讀的傳統有關。
陳建州不諱言,在高中英文教育裡,文學市場很小眾,莎士比亞更是絕對的小眾,多數高中老師也沒太大興趣。不過他仍希望教科書編寫者能嘗試改編莎劇,量不必多,教師在課堂上再適度補充原文,讓高中英文教育的內容更加豐富。