因為「怪獸」,哈利波特風潮捲土重來,網路上的討論熱度爆表。最近有網友開始探討《哈利波持》裡咒語的兩岸翻譯區別,當然,戰火也一觸即發,台灣人認為大陸的翻譯「武俠味」有點重,比如「神鋒無影」、「四分五裂」,而大陸人認為台灣的翻譯很幼稚,如「涎涎牙」、「速速前」,大多採取AAB重覆模式。當然也有人持平而論,認為各有佳作,且視角不同、結論也會不同。
總而言之,誰翻得比較好還是很主觀的,唯有一個看法應該是兩岸皆同:如果霍格華滋魔法學校開華語班,報名者須有一定的恥力才敢參加咒語研習班 ...
同學們,速速前! 一起來看看兩岸的咒語各表
台譯 → 陸譯
整整 石化 → 統統石化
空空 遺忘 → 一忘皆空
去去武器走 → 除你武器
路摸思 → 螢光閃爍
叱叱 荒唐 → 滑稽滑稽
咄咄矢 → 昏昏倒地
蛇蛇攻 → 烏龍出洞
復復修 → 修復如初
阿八拉象 → 急急現形
疾疾 護法現身 → 呼神護衛
速速前 → 飛來飛去
萎萎起 → 快速復甦
咒咒虐 → 鑽心剜骨
啊哇呾喀呾啦 → 阿瓦達索命
涎涎牙 → 門牙賽大棒
吩吩啶 → 四分五裂
嘶淌三步殺 → 神鋒無影
水水噴 → 清水如泉
現影術 → 幻影移形
基本上台灣譯名喜歡三個字,而陸譯則偏好四字,還滿有趣的。
至於原文的咒語是J.K 羅琳參考古英語、拉丁語、甚至中東語言編製的,比如索命咒「啊哇呾喀呾啦」是阿拉姆語(通行於古波斯帝國),意為「像這句話一樣消失不見」,很酷吧!但若要細究《哈利波特》裡所有名字、咒語、地名的出處,應該可以編成一本巨著,那可能不是一般麻瓜能夠消受的。
(所有圖片取自 Harry Potter臉書)
延伸閱讀:《哈利波特》15週年:那些年的主演們