日本長期接受漢文的薰陶,期間創造了很多「日本版的漢字」,稱為和製漢字,比如榊、躾、峠等等,同時也保留了一些華人廢止不用、或極少用的冷僻字;台灣受到日本極大的影響,因此有些日本漢字成為許多哈日族或去日本遊玩的人的困擾,不知該怎麼唸。以下為大家講解一些常見的難字。
飛「驒」山脈
日本有個十分著名的山脈叫飛驒山脈,那個驒怎麼唸呢?它與駱駝的駝同音,指一種毛色特殊的馬,是中國的一個古字、冷僻字,但在日本因為飛驒山脈成為常見字。
松「嶋」菜菜子
一山一鳥怎麼唸?其實就是「島」,是島的古字,在中國已幾乎被淘汰了,但保存於日本姓氏裡。所以松「嶋」菜菜子其實就是松「島」菜菜子;當然,這是華人的看法,對日本人來說或許會有不同的見解。
壽卡、壽峠
壽卡是南迴公路最高點,是十分有名的旅遊景點。這個名字是日據時代留下來的,本來是壽「峠」,但峠這個字是和製漢字,對華人造成困惑,所以乾脆改成「卡」。而峠這個字唸ㄑㄧㄚˇ,或直接唸「卡」。峠是鞍部、山口的意思。
栃木縣
日本關東地區有個栃木縣,栃是日本七葉樹的意思。中文一般叫唸ㄌㄧˋ。
神之雫
有一部以紅酒為主題的漫畫叫《神之雫》,那個「雫」其實是中文冷僻字,依康熙字典唸ㄋㄚˇ(但大部份的人還是有邊唸邊直接唸「下」啦!),中文基本上沒在使用這個字,而日本引進這個漢字時借其「雨下」字形,會意為水點、水滴。也有人說雫是和製漢字。
(圖片取自 維基百科)