為什麼歐洲人的名字姓氏在後面呢? 為什麼要讓李安變成安李呢? 有人說這是文化的差異,因為歐洲人重視自我過於家族,所以將姓氏擺後面;而華人比較重視家族親源,所以姓氏擺前頭。
真的是這樣嗎?
或許 俠克歐尼爾 Shaquille O'Neal 能解答
看NBA的人都知道傳奇中鋒Shaquille O'Neal ,那O'Neal 這個姓前面那個大寫O是什麼意思呢?
那個O`是愛爾蘭姓氏的獨特前綴,代表「~的」,「來自~」,類似英文的 of/from 。姓氏的前綴在英格蘭的姓氏裡不多見,但在其他國家很常見,比如 Von, Van, de, di 等等。von 前綴來自德國、van來自荷蘭、de,di來自西班牙、意大利、法國等羅馬語系的國家。其實都跟O'前綴差不多,類似於 of 的意思。
有前綴的姓氏都是來自貴族或大地主,通常前綴與姓氏會分開。如NBA名教練范甘迪 Van Gundy。據說如果平民階級的家族要取有前綴的姓,前綴與姓氏不能分開,如DiCarprio(李奧納多的姓)
歐洲語言的語序跟華人不一樣,我們說「台北的小明」,歐洲人會說「小明 of/from 台北」。而語序的不同「應該」就是決定姓氏置前/置後的主因。
(Lawrence of Arabia 阿拉伯的勞倫斯)
東西語言大不同
中文的述語在主語前面,比如「住台北的阿明」、「愛噴香髮水的阿水」、「高富帥的阿貴」... 而姓氏的起源就是對一個人或家族的描述,久而久之前置的述語就變成姓氏,於是姓氏在前的慣例就確立了。
反觀主宰歐洲的印歐語系,跟中文相反,在指稱人名時往往喜歡述語在後,比如 Caesar,the Great (凱薩,偉大的皇帝)、Jack the Ripper (傑克,開膛手)、Lawrence of Arabia(阿拉伯的勞倫斯),因此歐洲人的姓氏就置後了。
上述只是理論 不一定是真相
姓氏慣例的形成其實很複雜,世界各地的姓氏慣例也各有不同,很難一一釐清其形成原因,比如越南語雖然是形容詞後置的語言,但可能受到漢文化影響,越南人的姓氏也置於名字前面。語序說不一定能解釋一切。
再比如說,印歐語言雖然喜歡述語置後,但印歐語言也能透過「所有格變化」讓述語置前。舉例來說, Judy`s son 這句話裡的`s就能算是 Judy的所有格變化,代表 Judy所擁有的。或是,Korean pickle代表韓國「的」醃菜,透過Korea字尾的變化,就能表示「的」,讓述語置前。所以用語序說去解釋歐洲人姓氏置後不一定正確,所謂的真相請去找柯南。
順帶一提,關於姓氏前綴,McDonald前面的Mc是愛爾蘭的姓氏前綴,代表「某某某的兒子」,等於Jackson裡的son。所以麥當勞的意思是「當勞之子」。
(首圖取自維基百科)
延伸閱讀:阿拉伯語在以色列是「卑微」的官方語言?