【Lai傳媒、記者爆料網 王傳文/綜合報導】2026年台北電影節近日公布影展片單,其中一部伊朗電影《Harmonica》(直譯:口琴)被譯為《換我吹了沒?》,因片名容易讓人聯想到性暗示,引發網友熱烈討論,甚至質疑譯名是否過於刻意。面對爭議延燒,台北電影節也緊急發出聲明說明命名緣由。

伊朗電影《Harmonica》譯為《換我吹了沒?》引發爭議。(圖/台北電影節提供)

北影表示,《Harmonica》是由伊朗導演Amir Naderi執導的作品,故事描述一名漁村少年收到來自海外的口琴後,引起村內孩童爭相借玩,隨著共享與競爭的過程,逐漸產生友情、嫉妒與權力關係等複雜情感。

主辦單位指出,中文片名《換我吹了沒?》其實是取自片中反覆出現的情境與對白,希望呈現孩子們輪流玩口琴時焦急等待、爭相體驗的童趣氛圍,藉此凸顯電影核心主題。北影強調,命名初衷單純是希望傳達孩童搶著玩新玩具時的純真與活潑氣息,「並無其他延伸意涵」。

伊朗電影《Harmonica》譯為《換我吹了沒?》引發爭議。(圖/台北電影節提供)

不過,由於片名在中文語境下確實引發不同聯想,不少網友認為容易產生雙關甚至情色意味,相關話題也迅速在社群平台發酵。對此,台北電影節表示尊重各界不同觀點,並指出電影譯名本來就涉及語言文化、時代背景、市場推廣等多重考量,不同觀眾對同一名稱產生不同解讀,也屬正常現象。

北影進一步透露,已於本週主動向國際發行商反映台灣觀眾的意見與討論,目前雙方正就相關情況進行了解與溝通。未來若有任何調整或後續決定,將充分尊重導演及發行方意願,並第一時間向外界說明。


閱讀原文

延伸閱讀: